среда, 20 ноября 2013 г.

Фабер ужасный...

Высоцкий, Визбор, Брассенс, Жак Брель... вот и Фабрицио Де Андре  в этом ряду.
По-моему, авторская (бардовская) песня - явление интернациональное, более того, "историческое", это песни эпохи, песни поколения. Признаюсь, Фабера я раньше не знала. Почти случайно попала на концерт его памяти (только потому, что флейтистка - родственница Морено). Что сказать, я теперь "incantata" e "innamorata", мне нравится всё - голос его, тексты, музыка (особенно соло на трубе, или на тромбоне, я не очень разбираюсь).

А вот с этой песней Баллада о слепой любви была смешная история:
Слушаю я, значит, песенку, а Анюта уроки рядом делает. И вот говорит она мне: мама, как ты можешь такое слушать?! Это ужасная песня!!! Такая жестокая! Выключи немедленно! И после этого ты говоришь, что мы смотрим ужасные мультики?! (И эта мама запрещает нам ковыряться в носу смотреть "Симпсонов"?!). Я пыталась объяснить, что это аллегория, это не взаправду происходит... "Тогда в мультиках тоже аллегория, а ты как думаешь?" - был мне ответ. В общем, "отцы и дети", что-то разное мы порой видим (и слышим). Правда, другие песни Фабера ребенку понравились, особенно грустная история Маринеллы.
Вот здесь я нашла хороший перевод "Баллады о слепой любви" для тех, кото не понимает по-итальянски и кому интересно, в чём же "ужас".
В преддверии зимы - ЗИМА. Очень красивая, и соло на трубе есть :-)) и слова - для тех, кто изучает (или хочет изучать) итальянский. 

4 комментария:

  1. Здравствуйте! Перевод "Зимы" на русский добавил буквально на днях.
    http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Others/inverno.htm
    Сергей Николаев

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо большое, Сергей! Можно спросить, Вы сами переводите или по чьему-то подстрочнику?

      Удалить
    2. Да сам пытаюсь... Хочется и текст максимально сохранить, и размер, и рифму и даже фонетически, если возможно, сделать похоже. Но фактически это всё же подстрочник.
      Процесс увлекет, тем более, что творчество Де Андре мне тоже весьма интересно. :)

      Удалить
    3. Мне кажется, у Вас неплохо получается. Завидую тем, кто может переводить стихи - стихами. :-)

      Удалить