воскресенье, 9 февраля 2014 г.

Что читаем? Тициано Терцани

Tiziano Terzani. Buonanotte, signor Lenin. Milano, Longanesi. 1992.
Тициано Терцани. Спокойной ночи, Ленин. (Господин перевести нельзя, синьор Ленин звучит смешно, товарищ - не по тексту, оставим просто Ленин :-).

В начале 90-х (точнее, в 1991 году) итальянский журналист в одиночку проехал по разваливающемуся Советскому Союзу, с Дальнего Востока до Москвы (после Новосибирска - через республики Средней Азии и Закавказья), дневниковый записки об этом путешествии и составляют книгу. 

Студенты посоветовали. Я вообще люблю читать "записки иностранцев о России". Это всегда весьма необъективный взгляд. Или со знаком + если человек влюбляется в Россию, или -, если  склонен к критике. Но в любом случае, источник крайне тенденциозный, как выражаются на историческом факультете :-)
Так вот, с первых страниц Терцани в теплых чувствах к Советскому Союзу (потому что тогда ещё был Союз) мною не замечен.  Журналист в полном смысле этого слова (со всеми +/-), он почувствовал, как "ломается хребет истории" и решил понаблюдать за увлекательным процессом. Мы-то внутри находились, продукты по талонам покупали, а он - со стороны смотрел. Ну да ладно, если бы смотрел и сочувствовал... а нет, не увидела я сочувствия. Но природу он хорошо описывает. М. Пришвин просто какой-то!

Martedi' 27 agosto [1991]
Un'alba d'argento. Argento il cielo, argento il fiume. L'Amur ha perso i suoi limiti. Sembra un mare di cui non si vede la fine. In quella che ora pare una baia sono ancorate tantissime navi, petroliere, rimorchiatori. All'orizzonte le macchie verdi delle isole allagate. I marinai di due battelli attaccati accanto al nostro cambiano, divertiti, la bandiera. Tolgono quella rossa con la falce e il martello dell'URSS e issano quella tricolore della Russia. 

Вторник, 27 августа  [1991]
Серебристый рассвет. Серебристое небо, серебристая река. Безбрежный Амур. Кажется, будто море, и края его не видно. Там, где что-то похожее теперь на залив, стоят на якоре корабли, танкеры, буксировщики. Вдали виднеются зелёные пятна затопленных островов. Моряки на двух судах поблизости от нашего задорно меняют флаги. Снимают красный флаг СССР с серпом и молотом, поднимают российский триколор.

Вот эта "смена флага" - красная нить всего повествования. Не очень увлекательно, а местами даже скучно. В центре повествования - автор, это он наш проводник по истории и современности. Журналист, не забываем! По-русски не говорит, при нём есть переводчик. Господи, ну что, что, журналист, не говорящий ни слова по-русски, может понять о нас?!! Если мы сами о себе ничего толком понять не можем...

Из записи, датированной 20 августа (Благовещенск): Corro davanti al solito monumento ai caduti della seconda guerra mondiale, con la solita fiaccola del "fuoco eterno" che affumica il solito soldatone in bronzo. (Бегу мимо обыкновенного памятника павшим во Второй мировой войне с обыкновенным "вечным огнём", пламя которого коптит обыкновенного бронзового солдата). Не знаю, как читающие это итальянцы, а я здесь вижу "certo disprezzo" (некое пренебрежение, высокомерное отношение), с которым мне трудно мириться. Трёхкратное повторение прилагательного solito в значении "обычный, привычный, встречающийся повсюду", в игоге, для меня, например, приобретает значение "обрыдлый". А глагол "affumicare" - это именно коптить.
Под той же датой запись про казаков:
All'origine diventare cosacco era una scelta di vita. Alcuni erano idealisti in cerca di avventura, giovani che volevano sfuggire al controllo della monarchia e sentirsi liberi. Molti erani criminali che, diventando cosacchi, sfuggivano alla giustizia ed evitavano cosi' di scontare le pene cui erano stati condannati. И ни слова о крепостном праве, от которого, собственно, и бежало большинство крестьян на "вольный Дон".
И совершенно удручило меня утверждение о том, что Байкало-Амурскую магистраль строили одни заключенные. НИ СЛОВА о комсомольцах-добровольцах и студенческих стройотрядах! ОК, да, заключенные. Начиналось все в 30-е годы. НО! 70-е: я помню этих ребят, которые пели "рельсы упрямо режут тайгу...", я сама в детстве мечтала прокладывать  магистраль от Байкала до Амура :-) 70-90-е годы - это большой отрезок времени и большой участок трассы, не говоря о строительстве поселков и станций. Что это? Незнание фактов? Не думаю... По-моему, обычное журналистское "передергивание".
Цитирую (стр.90): La BAM (Bajkal-Amur Magistral), la seconda ferrovia Transiberiana, quella costruita parallela alla prima, ma per ragioni di sicurezza, molto piu' all'interno del paese, fu fatta per intero col lavoro forzato dei prigionieri.(БАМ, вторая трасса Транссибирской магистрали, параллельная первой, строилась по соображениям безопасности дальше от границы, и была целиком и полностью построена, используя принудительный труд заключенных). 
Если бы не это per intero (ПОЛНОСТЬЮ!)

Все моё историческое образование начинает колыхаться и бурлить, вскипая от предвзятости автора.
Или вот ещё фраза, с которой хочется поспорить (описывает поселения в районе Комсомольска-на-Амуре): Questa e' la regione in cui, prima dell'arrivo dei cosacchi, vivevano, divisi in tribu', vari popoli di origine mongola dediti sopratutto alla pesca e alla caccia. Dinanzi all'avanzare della "civilta'" russa, hanno fatto la fine degli indiani d'America. Alcuni gruppi si sono estinti, altri sono stati assimillati. (Это район, в котором, до прихода казаков, жили племенами различные народы монголоидной группы, главными занятиями которых были охота и рыболовство. С продвижением [на Дальний Восток] русской "цивилизации" их ждал тот же конец, что и американских индейцев. Некоторые группы вымерли, другие были ассимилированы).
Истребили мы, ребята, ненцев, эвенков, ульчи и нанайцев, как в Америке индейцев. Удачное сравнение, ничего не скажешь! Так и до обвинения России в геноциде недалеко... Не было у нас географов и этнографов, дикари мы и варвары.
В общем, сломалась я на стр.100. Ниасилила. Не могу. Прости, Терцани. Описание природы у тебя очень удачное, прямо картинка перед глазами. Но как только речь заходит о социуме... Китайцы - работящие, русские - ленивые. Грязные. Этот эпитет пять или шесть раз встретился на девяноста страницах, а всего их > 400! На стр. 99: Dovunque guardo c'e' il solito disordine, spreco e sporco sovietico. (Куда ни взгляну, всюду обычный советский беспорядок, безалаберность и грязь).

Если кто читал Терцани и имеет на этот счёт мнение, отличное от вышеизложенного, буду рада обмену мнениями здесь, в "читательском дневнике"!

Комментариев нет:

Отправить комментарий